16.8. 2017 Kuukauden kasvo

Projektitöissä Nagasakin telakalla

Megumi Hayashi on vielä vähän pyörällä päästään palattuaan puolentoista vuoden työvapaalta Japanista. Siellä hän sai ensi kosketuksen telakka-alaan ja koki jatkuvia kulttuurien törmäyksiä kiireisten työpäivien tuoksinassa.

Kansainvälisen laivaprojektin toteutus on valtava palapeli, jota kokoaa yhdessä kymmenien kansallisuuksien kirjava joukko. Nousiaislainen FCR Finland Oy (FCR) oli suomalainen kokonaistoimittaja japanilaisen Mitsubishi Heavy Industries -telakan (MHI) tilauksessa, jossa suomalaisyritykset osallistuivat kahden risteilylaivan rakennusprojektiin. Projektissa rakennettiin monen eurooppalaisen ja aasialaisen alihankkijan yhteisvoimin kaksi risteilylaivaa Aida Cruises -varustamolle Nagasakin telakalla Japanissa. Yritys ennakoi kieli- ja kulttuurieroja rekrytoimalla japanilaissyntyisen Megumi Hayashin avukseen projektiin.

– Telakka-ala oli minulle täysin tuntematon, mutta en jäänyt miettimään, vaan päätin uskaltaa. Menin Nagasakiin suoraan Tokion messuilta, ja luulin että viikonloppuna ehtisin vähän tutustua kaupunkiin, mutta menin lukemaan sähköposteja, ja työ alkoikin heti, eikä vasta maanantaina. Ensimmäisistä viikoista en muista juuri mitään, Hayashi kertoo.

Koko telakkaympäristö oli uusi, ja hän joutui todella poistumaan omalta mukavuusalueeltaan ja opettelemaan kaiken radiopuhelimen käytöstä alkaen. Hän koki olevansa lähes ympärivuorokautinen ongelmien ratkaisija mihin tahansa asiaan. Hän auttoi esimerkiksi työntekijöiden asuntojen ja viisumien järjestämisessä, selvitti sairaus- ja poliisiasioita, ja auttoi pienmateriaalien tilaamisessa ja telakan vaatimien dokumenttien tekemisessä.

Muukalainen omassa maassa

Englannin kielellä Japanin telakalla toimiminen ei ole helppoa, mutta syntyperäinen japanilainenkaan ei ole erikoissanaston asiantuntija.

– Minun piti sanoa, että kerro minulle kuin kuusivuotiaalle, että ymmärrän, mitä materiaalia tai mikä työkalu minun pitää tilata. Sitä paitsi tilaukset tulivat aina liian myöhään. Meille tuli oikein tavaksi vitsailla, että se olisi pitänyt tehdä eilen, Hayashi sanoo.

Nagasaki oli myös hänelle uusi kaupunki, ja hän kertoo eksyneensä sen kujilla monet kerrat. Paikalliset huomasivat myös puheesta, ettei hän ollut paikallinen. Joissakin ravintoloissa ulkomaalaisia asiakkaita ei haluttu palvella.

– Se oli tyrmäävä epäkohta. Aavistus kunnioitusta ja avoin asenne olisi paikallaan. En ole kokenut sellaista missään muussa maassa, enkä ymmärrä, miksei ulkomaalaisten raha ei kelpaa, vaikka ei osattaisi palvella englanniksi. Mutta onneksi niin ei ollut kaikissa ravintoloissa, ja meistä tuli moniin vakioasiakkaita.

Diplomatia ja ”plan B” avuksi

Projektin aikana törmäyksiä tuli paljon, ja ne opettivat pitämään puolensa.

– Vaikka telakka ei ollut toimittanut materiaalia sovitun aikataulun mukaan, asia piti esitellä diplomaattisesti eikä huutaen. Tiukka pitää olla, mutta japanilaisten kanssa ei parane menettää malttia.

Sen lisäksi, että japanilainen työkulttuuri poikkeaa suomalaisesta, oli opittava myös telakan oma kulttuuri. Suurilla konserneilla on oma tapansa toimia ja monia hierarkkisia portaita, jotka hidastavat päätöksentekoa.

– Joskus oli turhauttavaa, kun yksinkertaisen päätöksen tekeminen kesti käsittämättömän pitkään, eikä meillä ollut aikaa odottaa. Opin ottamaan nopeasti ”plan B:n” käyttöön.

Projektikokemuksensa perusteella Megumi Hayashi pitää ihmeenä, että laivat ylipäätään valmistuvat. Risteilijälaivan rakentamisessa on miljoona yksityiskohtaa, joiden pitää loksahtaa paikoilleen.

Takaisin Turkuun

Paluumuutto Turkuun puolentoista vuoden jälkeen on vaatinut uutta totuttelemista, vaikka Megumi Hayashi on asunut Turussa jo reilut kaksikymmentä vuotta.  Hän tuli tänne aikoinaan vaihto-oppilaaksi ja tutustui tulevaan, suomalaiseen mieheensä, eli jäämisen syy oli ”klassinen tarina”. Hänellä on etuna erittäin hyvä suomen kielen taito.

– Suomen kielen osaaminen on henkiinjäämiskeino. Kun tulin Suomeen, maahanmuuttajia oli vain vähän, eikä kukaan oikein tiennyt, mitä minulle pitäisi puhua. Nyt se on muuttunut, mutta kyllä suomea pitää opetella, siinä ei saa antaa periksi.

Perheessä on kolme lasta, jotka ovat 21-, 18- ja 9-vuotiaita. Perhe ei ollut mukana Japanissa, mutta perheenjäsenet vierailivat siellä. Esimerkiksi vanhimmat tyttäret kävivät isovanhempien luona ja Tokiossa sukulaishäissä, joihin Megumi Hayashikin pääsi osallistumaan.

Kotona Suomessa hän on totutellut taas entisiin tapoihinsa, ja aikoo muun muassa käynnistää jumppaharrastuksensa uudelleen. Toinen mieluisa puuha on ruoanlaitto. Hän kokkaa mielellään aasialaisia kotiruokia, myös sushia, mutta sitä ei tehdä riisipallon päälle, kuten ravintoloissa Suomessa.

Pehmeä lasku töihin

Työpaikka on Japanin projektin aikana muuttunut, sillä Turun Seudun Kehittämiskeskus yhdistyi Turku Science Park Oy:öön ja muutti ICT-taloon Kupittaalle. Pehmeä lasku työhön alkoi kuukauden loman jälkeen heinäkuun 10. päivänä, jolloin suurin osa opiskelijoista ja muusta talon väestä oli kesälomilla. Turku Science Parkin toimistossakin hipsi vain muutama työkaveri.

– Olen ottanut tietokoneen käyttöön ja ihmetellyt, mistä aloitan. ”Piano, piano” eli pikku hiljaa, kuten telakalla oli tapana sanoa.

Ennen Japaniin lähtöään Megumi Hayashi veti muun muassa yhteistyöprojektia Kiinaan, Turun ystävyyskaupunki Tianjaniin, ja todennäköisesti hän jatkaa siinä.

– Tarkoitus oli aloittaa koulutusvientiä. Viimeksi ehdimme saada lukiolaisryhmän Suomeen leirille tutustumaan opiskelumahdollisuuksiin ja kauniiseen luontoon. Heille järjestettiin esimerkiksi workshopia ja luontoelämyksiä korkeakoulujen ja yksityisten yritysten yhteistyönä.

Toisaalta on puhuttu myös uudesta telakkahankkeesta. 

– Se on mielenkiintoinen, mutta en ole ajatellut sitä sen enempää juuri nyt. Ehkä seikkailu kutsuu taas, jos tulee tilaisuus.

Teksti ja kuvat: Anne Kortela

Megumi Hayashi

Elinkeinoasiamies, Turku Science Park Oy

Koulutus

  • Bachelor of Arts (BA) English, Kansai Gaidai University, Osaka, Japani
  • Antwerp Management School, Understanding China EU-China expert program

Työura

  • 6/2017- Turku Science Park Oy, elinkeinoasiamies
  • 10/2015-6/2017 Työvapaalla: FCR Finland Oy, projektiassistentti Nagasakissa, Japanissa
  • 3/2000–10/2015 Turun Seudun Kehittämiskeskus, elinkeinoasiamies, yhteistyöhanke Kiinassa; Deputy Chief Representative of Turku, Region Tianjin Office City of Turku)
  • 2005–2012 Åbo Akademi, osa-aikainen lehtori, kansainvälinen kulttuuri ja viestintä
  • 2006–2008 Åbo Akademi, osa-aikainen opettaja, japanin kieli

Muuta

  • 10/2013- Turun Sanomat, kolumnisti
  • Japan-EU Trade Industry Group, jäsen